索引《努门诺尔与中洲之未完的传说》|鬼话连篇网,一个分享鬼故事的网站
正在加载下一篇,请稍等...
《努门诺尔与中洲之未完的传说》
索引

如导言所述,由于大批原始资料出自注释和附录,本索引不但涵盖正文,而且涵盖注释和附录。如此一来,大量的出处参考113都很琐碎,但我认为力求“完备”更有用,且显然更容易。例外仅有两类,且是有意为之:极少数情况下,我用“见多处”的说法来涵盖书中的相应部分(例如“魔苟斯”、“努门诺尔”),“精灵”、“人类”、“奥克”和“中洲”则没有出处参考。很多情况下,出处参考也包含那些提到了人物或地点,但并未指名的页码(因此,“米斯泷德”下给出了提到“奇尔丹治下的港口”的第303页)。星号(“*”)用来标记尚未在我父亲的著作中发表过的名称(因而也用来标记波琳·贝恩斯小姐绘制的中洲地图上出现的名称,这些名称在第345页的脚注中列出),占整体的近四分之一。索引中的简短定义描述不限于本书实际提到的内容。我偶尔还给迄今未曾翻译的名称添加了释义。

本索引的表达方式并非一致性的典范,但这方面的缺陷在一定程度上是可以谅解的,须知,名称有着盘根错节的衍生形式(包括变体译名、不完全译名、指代相同但含义不同的名称),这使得所谓的一致性极难或根本不可能达成。不妨看看这样一个系列的名称:“艾莱耐尔”、“哈利菲瑞恩”、“阿蒙安瓦尔”、“安瓦尔”、“安瓦尔山”、“敬畏之山”、“安瓦尔森林”、“菲瑞恩霍尔特”、“菲瑞恩森林”、“密语森林”。一般情况下,我把精灵语名称的译名的出处参考列在精灵语条目下(例如,“长滩”在“安法拉斯”下),并附上交叉引用,但我在特殊情况下,即“翻译”的名称(例如“黑森林”、“艾森加德”)是人所熟知的常用名时,采取了不同的做法。

0005300077

00090

00002

00005

00008

00069


00013

00014

00056

00025

00030

00033

00037

00092

00044

00046

00094

00016

00026

00072

00024

00023

00010

00028

00061

00078

00066

00081

00084

00086

00088

00091

00095

00097

00064

00067

00070

00073

00060

00052

00055

00058

00032

00035

00042

00045

00049

00048

00003

00006

00009

00012

00017

00020

00022

00074

00076

00079

00080

00083

00085

00087

00089

00093

00096

00063

00065

00068

00071

00075

00050

00054

00057

00059

00034

00038

00043

00047

00041

00001

00004

00007

00011

00015

00019

00021

00062

00082

00029


目录
首页
专题
TOP

目录 共篇

正序 关闭